Autor: Indrek Kald • 22. jaanuar 2020

Eesti idufirma loodab uue platvormiga tõlkesektorit raputada

Tänavu Ajujahil osalev Eesti ettevõte Aligner tõi turule tõlkimise veebiplatvormi, mis lubab pakkuda konkurentidest kordades kiiremat tõlketöö valmimise aega. Ettevõtte tarkvaratiimis on kolm varasemat Erply arendajat.

Sandra Roosna ja Nazari Goudin osalevad Aligneri tiimiga ka äriideede konkursil Ajujaht.
Autor: Aligner

40miljardilise aastakäibega tõlkesektoris on nõudlus kiire ja kvaliteetse teenuse järele pakkumisest märksa suurem, kuna sisu hulk internetis kasvas viie aastaga 500%, tõlkebürood aga on jäänud tegutsema samamoodi, nagu kümme aastat tagasi, kinnitas Aligneri asutaja Sandra Roosna.

Tema eesmärk on muuta tõlkimine kiiremaks ja soodsamaks. Roosna sõnul käib tõlkebüroodega suhtlus jätkuvalt aeglase ja ebaturvalise e-kirja teel. "Erinevalt tõlkebüroodest, näitab Aligner dokumendi lisamise järel koheselt nii täpset hinda kui ka tõlketöö valmimise aega. Enamus tellimustest tõlgitakse kuue tunni jooksul," märkis ta.

"Kui sul on vaja uuendada tootekirjeldust näiteks seitsmes keeles, siis pole selleks hetkel head lahendust," lisas Aligneri juht.

Kasutajad saavad valida, kas rakendada kohe ja tasuta masintõlget või tellida vabakutselise tõlkija teenust. Aligneri vahendusel jõuavad tõlketellimused ligi 200 000 tõlkijani üle maailma, kes suudavad pakkuda tõlkeid ligi 140 keeles 1500 keelepaarile.

"Tõlgete tellimistega on alati kiire, seetõttu tõime turule lahenduse, mis aitab ettevõtetel säästa aega, seejuures kvaliteedis järeleandmisi tegemata. Protsess on lihtne: laadi üles tõlgitav tekst, saa hinnapakkumine ja kinnita tellimus – õhtuks on tõlgitud dokument sinu postkastis," kirjeldas Roosna.

Tema sõnul on juba turul olevad tarkvarad mõeldud programmeerijatele või tõlkijatele. Meie lihtsa kasutajaliidese taga peitub keeruline tehnoloogia, mille abil masin ja tõlkeekspert saavad paremini koos töötada, kinnitas ta. Kliendi jaoks tähendab see 50% soodsamat hinda ja kuni seitse korda kiiremat tõlke valmimise aega, lisas Roosna.

Aligneri loodud tarkvara võimaldab lisada ühele dokumendile piiramatult tõlkeid, salvestada tekstiversioone ja neid automaatselt uuendada. "Iga tekstis tehtud muudatus on fikseeritud ja selle asukoht teistes keeltes niisamuti ka teada," märkis Roosna.

Ettevõtte tiimis tegutseb praegu viis liiget, kellest kolm on tarkvaraettevõtte Erply endised arendajad ja kaks äriarendajad.

Aligneri sihiks on kasvatada iganädalaselt uute kasutajate kasvu 25 protsendi võrra. "Mõõdame Aligneris tõlgitud lehekülgede arvu, kasutajate arvu ja käivet. Kõige olulisemaks peame hetkel aga uute kasutajate arvu kasvu," sõnas Sandra Roosna.

Eelmisel aastal asutatud Aligneri tõlkeplatvormi kasutatakse enam kui 20 riigis, tasuta versioonil on kasutajaid üle 400. Ettevõtte klientide seas on nii maailma suurim kosmeetikakontsern L’oreal kui ka eelmise aasta Ajujahi võitja FoodDocs. "Kui näen kohe tõlketeenuse hinda ja tarneaega, saan otsustada, millises mahus ning mis keeltes tõlkeid tellin. Pealegi on Alignerit mugav kasutada ja tõlked on ülimalt kvaliteetsed," selgitas FoodDocsi asutaja Katrin Liivat Aligneri pressiteates.

Jaga lugu
Ituudised.ee toetajad:
Indrek KaldITuudised.ee toimetajaTel: 511 1112
Erkki VilippReklaamimüügi projektijuhtTel: 517 7736
Kertu KarnerIT konverentside projektijuhtTel: 553 7112